« Questioning the antitrust revival |
| Geography of Revlon-land »
July 30, 2012
"Translations" of company disclosures
A summer guest post from Claire Hill (Minnesota Law) with a question for readers. Let the wisdom of the crowd rule...
I recall seeing "translations" of company statements and disclosures by parties seeking to make fun of the company, sometimes in the context of battles for control. Can anyone direct me to any examples? One thing I recall seeing is a two-column 'ad' where one column, on the left of the page, has some long very legalese-sounding description of results and prospects, and the other, on the right, has the translation -- 'we did badly this year;' then another long passage on the left with the one on the right reading 'and we'll probably do even worse this year.'
Thanks to Brian and Afra.
If anyone has any insight on this issue, please feel free to drop Claire a line at hillx445 (at) umn.edu.
July 30, 2012 | Permalink
TrackBack URL for this entry:
Listed below are links to weblogs that reference "Translations" of company disclosures:
Hi Claire, thanks for this guest post and i definitely learn a lot from this. Lookign forward for more great post from you
Posted by: property rights | Jul 31, 2012 6:41:24 AM
Post a comment