Chinese Law Prof Blog

Editor: Donald C. Clarke
George Washington University Law School

A Member of the Law Professor Blogs Network

Tuesday, March 13, 2012

Ricci dictionary of Chinese law (French/English/Chinese) seeks English proofreaders

Here's a communication I recently received on what sounds like a worthy project:

The Ricci Dictionary of Chinese Law is a trilingual Chinese law dictionary project (Chinese to English / Chinese to French) which is currently ran by a team of practicing and academic lawyers with various legal backgrounds. It is part of a wider dictionary project, the “Grand Ricci” which is the reference Chinese to French dictionary and one of the world’s most complete Chinese to foreign language dictionaries (approx. 13,500 Chinese characters and more than 300,000 terms).

Our project started six years ago and recently reached an advanced stage with more than 23,000 Chinese legal terms listed and translated in both English and French.We are looking for native English speakers to proofread the English translations for these entries. Proofreading will be carried using an online editing tool (web database). Candidates must ideally possess or be in the process of completing a law degree and should be familiar with Chinese legal terms. Ability to read French would be a must. Compensation is to be discussed and will depend on the availability of the candidate.

If you are interested, please submit your resume to Hubert BAZIN, project coordinator (hubert.bazin (at) gmail.com).

http://lawprofessors.typepad.com/china_law_prof_blog/2012/03/ricci-dictionary-of-chinese-law-frenchenglishchinese-seeks-english-proofreaders.html

Internships/Employment Opportunities, Other, Publications | Permalink

TrackBack URL for this entry:

http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341bfae553ef016763bf9319970b

Listed below are links to weblogs that reference Ricci dictionary of Chinese law (French/English/Chinese) seeks English proofreaders:

Comments

Post a comment