Chinese Law Prof Blog

Editor: Donald C. Clarke
George Washington University Law School

A Member of the Law Professor Blogs Network

Friday, October 15, 2010

Chinese rights supporters issue open letter in support of Liu Xiaobo

The following letter has been issued by the signatories in support of Nobel Peace Prize winner Liu Xiaobo. English and French versions follow the Chinese version.

关于刘晓波获得诺贝尔和平奖的声明

中国公民刘晓波获得2010年度诺贝尔和平奖,这一消息在国内和国际引起极大的反响,它是中国当代一个重大的历史事件,它也为中国和平地实现社会转型、向民主宪政迈进提供了新的契机。本着对历史负责、对中国的命运前途负责的精神,我们特发表声明如下。

一、诺贝尔和平奖委员会把本年度的奖项颁发给刘晓波,这一决定符合该奖项的宗旨和评审标准。在当代社会,和平与人权密不可分,对生命的剥夺与践踏不仅发生在战场上,也发生在一国之内的暴政与恶法实践中。国际舆论的普遍赞扬证明,将今年的和平奖授予中国人权运动的代表人物,是一个及时和正确的决定。

二、刘晓波是诺贝尔和平奖的恰当人选,他坚持以非暴力手段维护人权,以理性的态度抗议社会不公正;他以坚韧的态度争取实现民主宪政目标,而在身受迫害时摒弃仇恨心理,这一切使他无庸置疑地拥有获奖资格。刘晓波的理念和实践也为中国人在解决政治、社会冲突中的行为方式提供了典范。

三、刘晓波获奖后,各国政府、各地区、各组织领导人纷纷再次要求中国当局释放刘晓波,我们持相同的态度。我们同时呼吁,当局释放一切因为思想、宗教信仰、言论等原因而被关押的政治犯和良心犯。我们呼吁尽快启动各项程序,让刘晓波获得自由,并与夫人刘霞同行,亲自到奥斯陆领取诺贝尔和平奖。

四、在得知刘晓波获奖的消息后,各地一些公民怀着兴奋的心情以聚餐、开会、举标语、发传单等方式进行庆祝或研讨,这些行为是完全合法合理的。但警察对此类活动进行了严厉压制和干扰,一些公民被扣押、盘问、威胁、遣送原籍,甚至被拘留,一些公民被软禁在家,失去行动自由甚至同时被剥夺通讯权利,包括刘晓波先生的妻子刘霞。我们要求警方立即停止这种非法行为,立即释放被拘押公民。

五、我们呼吁,中国当局以理性和现实的态度对待刘晓波获奖一事,从国内外的热烈反应中体察、辨清世界潮流与人心所向;中国应融入普世价值以及人类文明的主流,树立积极而负责任的大国形象。我们相信,政府和领导人的任何改进与善意,都会得到人们的理解与支持,都将有效地推动中国社会向着和平方向发展。

六、我们呼吁,中国当局兑现有关政治体制改革的承诺。温家宝总理最近在一系列讲话一再表达了推动政改的强烈愿望,我们愿意参与到这一实践中。我们期待,在中华人民共和国现行宪法和中国认可的联合国宪章以及各种国际公约的框架之内,政府能够切实保障公民的各项权利,和平实现社会转型,把中国建设成一个名副其实的民主、法治国家。

                                           2010年10月14日

联署人(以签名时间为顺序,继续开放联署邮箱:freexiaoboliu@gmail.com):

徐友渔(北京,学者)

郝建  (北京,学者)

崔卫平(北京,学者)

贾葭  (北京,专栏作家)

何方  (北京,学者)

张祖桦 (北京,宪政学者)

戴晴  (北京,学者)

资中筠(北京,学者)

沙叶新(上海,回族剧作家)

张博树(北京,学者)

周舵  (北京,学者)

夏业良(北京,学者)

于浩成(北京,学者)

王力雄(北京,作家 )

唯色  ( 西藏,作家)

滕彪  (北京,学者)

莫之许(北京,自由撰稿人)

蒋亶文(上海,作家)

马亚莲(上海,人权捍卫者)

温克坚(杭州,自由撰稿人)

钱跃君(工学博士,德国《欧华导报》主编)

浦志强(北京,律师 被限制人身自由中)

程益中(北京,出版人)

梁文道(香港,媒体人)

李大同(北京,学者)

梁晓燕(北京,编辑)

许医农(北京,编辑)

傅国涌(杭州,学者)

丁东  (北京,学者)

艾晓明(广州,学者)

邢小群(北京,学者)

宋以敏(北京,学者)

王东成(北京,学者)

徐岱  (杭州,学者)

丘延亮 (台北,副研究员 中央研究院民族学研究所)

王康  (重庆,学者)

徐贲  (北京,学者)

邓晓芒(武汉,学者)

叶匡正(北京,诗人)

朱日坤(北京,独立电影人)

张闳  (上海,学者)

老村  (北京,作家)

周枫  (北京,学者)

蔡甘铨(香港,媒体人)

林盈志(台湾,编辑)

雷永生 (北京,学者)

杨富芳(北京,教师)

徐敬亚(海南,诗人)

王小妮(海南,诗人)

吕频  (北京,妇女权利工作者)

郑海天(北京,离休编辑)

程迺欣(北京,离休编辑)

岳建一(北京,学者)

郭于华(北京,学者)

姚大力(上海,学者)

杨伟中(台湾,媒体人)

周保松(香港,学者)

徐晓  (北京,编辑)

朱正琳(北京,学者)

郑也夫(北京,学者)

石涛  (北京,企业管理者)

朴抱一(上海,媒体人)

郑褚  (成都,媒体人)

花落去(北京,媒体人)

姚博  (北京,作家)

杜婷  (香港,媒体人)

何杨  (北京,独立纪录片制作人)

华泽  (北京,纪录片导演)

张辉  (北京,德先生研究所负责人)

野渡  (广州,作家)

游精佑(福建,工程师)

吴华英(福建,人权捍卫者)

苏雨桐(德国,媒体人)

杨海  (西安,民间学者)

黎雄兵(北京,律师)

倪玉兰(北京,维权律师)

刘巍  (北京,维权律师)

李和平(北京,律师)

金光鸿(北京,律师)

李金星(北京,律师)

唐吉田(北京,律师)

陆以诺(上海,公民 基督徒)

黄燕明 (贵州,人权捍卫者)

郑创添(广东,公民)

刘强本(北京,公民)

董继勤(北京,人权捍卫者)

周洪玉(福建,公民)

吴玉堂(福建,公民)

魏英 (福建,人权捍卫者)

卓友桂(福建,人权捍卫者)

林碧仙(福建,人权捍卫者)

李华  (北京,自由职业)

任嘉祺(北京,诗人)

张永攀(北京,由撰稿人)

王德邦(广西,人权捍卫者)

张居正(河南,人权捍卫者)

韩颖  (北京,人权捍卫者)

杨树枝(北京,人权捍卫者)

杨树萍(北京,人权捍卫者)

王炜  (山东,公民)

游豫平(福州,大学生)

王立红(哈尔滨,自由职业)

门延文(北京,市民)

王我  (北京,纪录片导演)

刘沙沙(北京,人权活动人士)

胡杰  (南京,纪录片导演)

王超  (北京,电影导演)

徐娟  (德国,媒体工作者)

唐晓渡(北京,评论家)

魏海田(内蒙古,新闻记者)

张真  (纽约,学者)

安替(北京,媒体人)

萨冲 (意大利, 工程师)

郭小林(北京 , 诗人)

王晓鲁(北京,媒体人)



On Liu Xiaobo and the Nobel Peace Prize

            The awarding of the 2010 Nobel Peace Prize to Liu Xiaobo, a Chinese citizen, has drawn strong reactions both inside and outside China.  This is a major event in modern Chinese history.  It offers the prospect of a significant new advance for Chinese society in its peaceful transition toward democracy and constitutional government.  In a spirit of  responsibility toward China’s history and the promise in its future, we the undersigned wish to make these points:

            1.   The decision of the Nobel Committee to award this year’s prize to Liu Xiaobo is in full conformity with the principles of the prize and the criteria for its bestowal.  In today’s world, peace is closely connected with human rights.  Deprivation and devastation of life happens not only on battlefields in wars between nations; it also happens within single nations when tyrannical governments employ violence and abuse law.  The praise that we have seen from around the world for the decision to award this year’s prize to a representative of China’s human rights movement shows what a wise and timely decision it was.

            2.   Liu Xiaobo is a splendid choice for the Nobel Peace Prize.  He has consistently advocated non-violence in his quest to protect human rights and has confronted social injustice by arguing from reason.  He has persevered in pursuing the goals of democracy and constitutional government and has set aside anger even toward those who persecute him.  These virtues put his qualifications for the prize beyond doubt, and his actions and convictions can, in addition, serve as models for others in how to resolve political and social conflict.

            3.  In the days since the announcement of his prize, leaders in many nations, regions, and major world organizations have called upon the Chinese authorities to release Liu Xiaobo.  We agree.  At the same time we call upon the authorities to release all political prisoners and prisoners of conscience who are in detention for reasons such as their speech, their political views, or their religious beliefs.  We ask that legal procedures aimed at freeing Liu Xiaobo be undertaken without delay, and that Liu and his wife be permitted to travel to Oslo to accept the Nobel Peace Prize.

            4.  Upon hearing the news of Liu Xiaobo’s prize, citizens at several locations in China gathered at restaurants to share their excitement over food and wine and to hold discussions, display banners, and distribute notices.  Normal and healthy as these activities were, they met with harassment and repression from police.  Some of the participants were interrogated, threatened, and escorted home; others were detained; still others, including Liu Xiaobo’s wife Liu Xia, have been placed under house arrest and held incommunicado.  We call upon the police to cease these illegal actions forthwith and to immediately release the people who have been illegally detained.

            5.  We call upon the Chinese authorities to approach Liu Xiaobo’s Nobel Prize with realism and reason.  They should take note of the responses to the prize inside and outside China and see in these responses the currents in world thinking as well as the underlying preferences of our fellow citizens.  China should join the mainstream of civilized humanity by embracing universal values.  Such is the only route to becoming a “great nation” that is capable of playing a positive and responsible role on the world stage.  We are convinced that any signs of improvement or goodwill from the government and its leaders will be met with understanding and support from the Chinese people and will be effective in moving Chinese society in a peaceful direction. 

6.  We call upon the Chinese authorities to make good on their oft-repeated promise to reform the political system.  In a recent series of speeches, Premier Wen Jiabao has intimated a strong desire to promote political reform.  We are ready to engage actively in such an effort.  We expect our government to uphold the constitution of The People’s Republic of China as well as the Charter of the United Nations and other international agreements to which it has subscribed.  This will require it to guarantee the rights of Chinese citizens as they work to bring about peaceful transition toward a society that will be, in fact and not just in name, a democracy and a nation of laws.


Communiqué sur l’attribution du Prix Nobel de la paix à Liu Xiaobo

Le citoyen chinois Liu Xiaobo a obtenu le prix Nobel de la paix 2010. Cette nouvelle a eu un impact extraordinaire tant en Chine qu’à l’étranger. C’est un événement historique pour la Chine contemporaine, une nouvelle occasion pour elle d’effectuer une transition pacifique vers un gouvernement constitutionnel. Dans un esprit de responsabilité devant l’histoire, et devant le destin futur de la Chine, nous publions le communiqué suivant :

1)L’attribution par le comité Nobel du prix Nobel de la paix à Liu Xiaobo correspond aux objectifs et aux critères d’attribution de ce prix. Dans la société contemporaine, la paix est inséparable des droits de l’Homme, la privation de la vie et son piétinement ne se produisent pas seulement sur les champs de bataille, mais sont également causés par la mise en oeuvre de mauvaises lois et d’une politique de violence.Le concert de louange de la part de l’opinion internationale montre que l’attriution du Prix à une personnalité représentative du mouvement chinois des droits de l’homme est une décision correcte et opportune.。

2) Le choix de Liu Xiaobo pour ce prix est particulièrement juste, car il n’a cessé de défendre les droits de l’homme de manière non-violente, et a toujours adopté une position raisonnable dans sa résistance aux injustices sociales ; il a montré une grande ténacité dans son combat pour obtenir la mise en oeuvre d’un régime constitutionnel,et malgré les persécutions, il est dépourvu de toute haine, ce qui fait de lui un candidat idéal pour le Prix. Les idées et la pratique de Liu Xiaobo constitutent pour les Chinois de mode de résolution des conflits

3) Dès qu’il a obtenu le Prix, les gouvernements de tous les pays, les dirigeants de toutes les régions et de toutes sortes d’organisations n’ont cessé d’exiger des autorités chinoises qu’elles libèrent LXB, ;nous adoptons la même attitude. En même temps, nous appelons les autorités à libérer tous les prisonniers de conscience et les prisonniers politiques enfermé pour des raisons d’idéologie,d’expression ou de foi religieuse.Nous appelons à prendre au plus vite toutes les mesures pour que LXB regagne sa liberté, qu’il soit réuni à son épouse Liu Xia, et qu’il puisse se rendre en personne à Oslo recevoir le prix.

4) En apprenant la nouvelle, dans toute la Chine, des citoyens ravis ont organisé des banquets, des réunions, ont porté des banderolles, distribué des tracts pour célébrer ou discuter l’événement ; ces actions sont tout à fait légales et raisonnables. Mais les policiers ont ont réprimé ces activités, des citoyens ont été gardés à vue, interrogés,  menacés, renvoyés dans leur lieu d’origine, voire détenus, placés en résidence surveillée, privés leur liberté d’action, privés de leur droit de communiquer avec l’extérieur, comme l’épouse de LXB Liu Xia. Nous exigeons que la police mette immédiatement un terme à ces actes illégaux et libère immédiatement les citoyens détenus.

5) Nous appelons les autorités chinoises à adopter une attitude raisonnable face à l’attribution du Prix à LXB, et en observant les réactions chaleureuses en chine et à l’étranger, à se mettre en accord avec le courant mondial ; la Chine doit entrer dans le courant principal des valeurs universelles et de la civilisation de l’humanité, et établir l’image d’un grand pays positiv et responsable. Nous sommes convaincus que toute amélioration et toute bonne intention du gouvernement chinois sera accueillie par la compréhension et le soutien de tous, et poussera la société chinoise dans une direction pacifique.

6) Nous appelons les autorités chinoises à tenir leur promesse de réforme du système politique. Le premier ministre Wen Jiabao, dans un ensemble de discours, a récemment manifesté son profond désir de faire avancer la réfome politique, et nous sommes prêts à participer à ce processus. Nous souhaitons que dans le cadre de la Constitution de la République populaire de Chine, de la Charte des Nations Unies qu’il reconnaît, et des traités internationaux qu’il a signés,le gouvernement puisse garantir réellement tous les droits des citoyens, qu’il mette en oeuvre une transition sociale pacifique afin de faire de la Chine un pays démocratique, doté d’un Etat de droit digne de ce nom.

October 15, 2010 in News - Miscellaneous, People and Institutions | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)