Wednesday, February 10, 2010
There's been a lot of discussion on the Chinese internet over whether Li Zhuang planted a hidden message in the six-point confession he delivered orally during his appeal. There is unfortunately no authoritative text of this confession, so the alleged message might in part be the creativity of people who have changed a character here or there to get it. The idea is to take the first character of each sentence to make one phrase, and then take the last character of each sentence to make another. (In the text I have, you have to skip the last character of the 5th sentence and take the last two characters of the 6th sentence.) OK. let's try it out:
I've translated the content of some of this in an earlier post. If you take the first characters of each sentence and then the last characters (with the adjustment mentioned above), this gives you "被比（逼）认罪缓刑，础（出）去坚决上诉" (forced to confess to get a suspended sentence, will insistently appeal after release).
Is this plausible? I'm not the conspiracy-theorist type, but it looks plausible to me. The Chinese is a little odd in places; for example, one commonly says 立场不稳, not 立场不坚. And why should the fourth sentence start with "罪行法定，这是基本原则"? That principle of criminal law has nothing to do with the case in question. I guess we will find out when he's free to speak his mind. Not that it really matters.
Here's a story in English about it from Caixin.